Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Текст
Предоставено от lora33270
Език, от който се превежда: Турски

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Заглавие
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Превод
Френски

Преведено от GizemK
Желан език: Френски

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Забележки за превода
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
За последен път се одобри от ViÅŸneFr - 15 Януари 2007 12:59





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Януари 2007 16:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Януари 2007 19:38

GizemK
Общо мнения: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Януари 2007 21:45

barok
Общо мнения: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Януари 2007 22:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?