Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Amor / Amizade

Título
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Texto
Enviado por lora33270
Língua de origem: Turco

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Título
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Tradução
Francês

Traduzido por GizemK
Língua alvo: Francês

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Notas sobre a tradução
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Última validação ou edição por ViÅŸneFr - 15 Janeiro 2007 12:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2007 16:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Janeiro 2007 19:38

GizemK
Número de mensagens: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Janeiro 2007 21:45

barok
Número de mensagens: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Janeiro 2007 22:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?