Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Wprowadzone przez lora33270
Język źródłowy: Turecki

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Tytuł
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez GizemK
Język docelowy: Francuski

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Uwagi na temat tłumaczenia
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViÅŸneFr - 15 Styczeń 2007 12:59





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2007 16:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Styczeń 2007 19:38

GizemK
Liczba postów: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Styczeń 2007 21:45

barok
Liczba postów: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Styczeń 2007 22:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?