| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 | sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen... | | 원문 언어: 터키어
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib |
|
| J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
| | tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez. |
|
ViÅŸneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 15일 12:59
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 14일 16:23 | | | J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là , ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci. | | | 2007년 1월 14일 19:38 | | | merci pour la correction, je pense que t'as raison =) | | | 2007년 1월 14일 21:45 | | | salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor. | | | 2007년 1월 14일 22:19 | | | L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.
Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı? |
|
| |
|