Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Amour / Amitié

Titre
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Texte
Proposé par lora33270
Langue de départ: Turc

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titre
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traduction
Français

Traduit par GizemK
Langue d'arrivée: Français

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Commentaires pour la traduction
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Dernière édition ou validation par ViÅŸneFr - 15 Janvier 2007 12:59





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2007 16:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Janvier 2007 19:38

GizemK
Nombre de messages: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Janvier 2007 21:45

barok
Nombre de messages: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Janvier 2007 22:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?