Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Teksti
Lähettäjä lora33270
Alkuperäinen kieli: Turkki

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Otsikko
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Käännös
Ranska

Kääntäjä GizemK
Kohdekieli: Ranska

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Huomioita käännöksestä
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViÅŸneFr - 15 Tammikuu 2007 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2007 16:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Tammikuu 2007 19:38

GizemK
Viestien lukumäärä: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Tammikuu 2007 21:45

barok
Viestien lukumäärä: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Tammikuu 2007 22:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?