Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Text
Tillagd av lora33270
Källspråk: Turkiska

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titel
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Översättning
Franska

Översatt av GizemK
Språket som det ska översättas till: Franska

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Anmärkningar avseende översättningen
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Senast granskad eller redigerad av ViÅŸneFr - 15 Januari 2007 12:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2007 16:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januari 2007 19:38

GizemK
Antal inlägg: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januari 2007 21:45

barok
Antal inlägg: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januari 2007 22:19

kafetzou
Antal inlägg: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?