Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 爱 / 友谊

标题
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
正文
提交 lora33270
源语言: 土耳其语

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

标题
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
翻译
法语

翻译 GizemK
目的语言: 法语

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
给这篇翻译加备注
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
ViÅŸneFr认可或编辑 - 2007年 一月 15日 12:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 14日 16:23

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

2007年 一月 14日 19:38

GizemK
文章总计: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

2007年 一月 14日 21:45

barok
文章总计: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

2007年 一月 14日 22:19

kafetzou
文章总计: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?