Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Love / Friendship

Kichwa
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lora33270
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Kichwa
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na GizemK
Lugha inayolengwa: Kifaransa

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Maelezo kwa mfasiri
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViÅŸneFr - 15 Januari 2007 12:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2007 16:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januari 2007 19:38

GizemK
Idadi ya ujumbe: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januari 2007 21:45

barok
Idadi ya ujumbe: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januari 2007 22:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?