Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
טקסט
נשלח על ידי lora33270
שפת המקור: טורקית

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

שם
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי GizemK
שפת המטרה: צרפתית

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
הערות לגבי התרגום
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
אושר לאחרונה ע"י ViÅŸneFr - 15 ינואר 2007 12:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2007 16:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 ינואר 2007 19:38

GizemK
מספר הודעות: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 ינואר 2007 21:45

barok
מספר הודעות: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 ינואר 2007 22:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?