Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Podnet od lora33270
Izvorni jezik: Turski

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Natpis
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Prevod
Francuski

Preveo GizemK
Željeni jezik: Francuski

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Napomene o prevodu
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Poslednja provera i obrada od ViÅŸneFr - 15 Januar 2007 12:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2007 16:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januar 2007 19:38

GizemK
Broj poruka: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januar 2007 21:45

barok
Broj poruka: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januar 2007 22:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?