Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Testo
Aggiunto da lora33270
Lingua originale: Turco

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titolo
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traduzione
Francese

Tradotto da GizemK
Lingua di destinazione: Francese

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Note sulla traduzione
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Ultima convalida o modifica di ViÅŸneFr - 15 Gennaio 2007 12:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2007 16:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Gennaio 2007 19:38

GizemK
Numero di messaggi: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Gennaio 2007 21:45

barok
Numero di messaggi: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Gennaio 2007 22:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?