Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Amor / Amistat

Títol
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Text
Enviat per lora33270
Idioma orígen: Turc

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Títol
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traducció
Francès

Traduït per GizemK
Idioma destí: Francès

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Notes sobre la traducció
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Darrera validació o edició per ViÅŸneFr - 15 Gener 2007 12:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2007 16:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Gener 2007 19:38

GizemK
Nombre de missatges: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Gener 2007 21:45

barok
Nombre de missatges: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Gener 2007 22:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?