Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Text
Înscris de lora33270
Limba sursă: Turcă

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titlu
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traducerea
Franceză

Tradus de GizemK
Limba ţintă: Franceză

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Observaţii despre traducere
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Validat sau editat ultima dată de către ViÅŸneFr - 15 Ianuarie 2007 12:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2007 16:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Ianuarie 2007 19:38

GizemK
Numărul mesajelor scrise: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Ianuarie 2007 21:45

barok
Numărul mesajelor scrise: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Ianuarie 2007 22:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?