Vertaling - Turks-Frans - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liefde/Vriendschap | sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen... | | Uitgangs-taal: Turks
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib |
|
| J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite | VertalingFrans Vertaald door GizemK | Doel-taal: Frans
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
| Details voor de vertaling | tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViÅŸneFr - 15 januari 2007 12:59
Laatste bericht | | | | | 14 januari 2007 16:23 | | | J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là , ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci. | | | 14 januari 2007 19:38 | | | merci pour la correction, je pense que t'as raison =) | | | 14 januari 2007 21:45 | | barokAantal berichten: 105 | salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor. | | | 14 januari 2007 22:19 | | | L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.
Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı? |
|
|