Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Opgestuurd door lora33270
Uitgangs-taal: Turks

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titel
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Vertaling
Frans

Vertaald door GizemK
Doel-taal: Frans

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Details voor de vertaling
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViÅŸneFr - 15 januari 2007 12:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2007 16:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 januari 2007 19:38

GizemK
Aantal berichten: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 januari 2007 21:45

barok
Aantal berichten: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 januari 2007 22:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?