Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Skrevet av lora33270
Kildespråk: Tyrkisk

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Tittel
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Oversettelse
Fransk

Oversatt av GizemK
Språket det skal oversettes til: Fransk

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Senest vurdert og redigert av ViÅŸneFr - 15 Januar 2007 12:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Januar 2007 16:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januar 2007 19:38

GizemK
Antall Innlegg: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januar 2007 21:45

barok
Antall Innlegg: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januar 2007 22:19

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?