Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Love / Friendship

Title
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Text
Submitted by lora33270
Source language: Turkish

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Title
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Translation
French

Translated by GizemK
Target language: French

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Remarks about the translation
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Last validated or edited by ViÅŸneFr - 15 January 2007 12:59





Latest messages

Author
Message

14 January 2007 16:23

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 January 2007 19:38

GizemK
Number of messages: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 January 2007 21:45

barok
Number of messages: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 January 2007 22:19

kafetzou
Number of messages: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?