Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lora33270
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

τίτλος
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από GizemK
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViÅŸneFr - 15 Ιανουάριος 2007 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2007 16:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Ιανουάριος 2007 19:38

GizemK
Αριθμός μηνυμάτων: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Ιανουάριος 2007 21:45

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Ιανουάριος 2007 22:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?