Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Tilmeldt af lora33270
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titel
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Oversættelse
Fransk

Oversat af GizemK
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Bemærkninger til oversættelsen
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Senest valideret eller redigeret af ViÅŸneFr - 15 Januar 2007 12:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Januar 2007 16:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januar 2007 19:38

GizemK
Antal indlæg: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januar 2007 21:45

barok
Antal indlæg: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januar 2007 22:19

kafetzou
Antal indlæg: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?