Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
テキスト
lora33270様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

タイトル
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
翻訳
フランス語

GizemK様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
翻訳についてのコメント
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
最終承認・編集者 ViÅŸneFr - 2007年 1月 15日 12:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 14日 16:23

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

2007年 1月 14日 19:38

GizemK
投稿数: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

2007年 1月 14日 21:45

barok
投稿数: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

2007年 1月 14日 22:19

kafetzou
投稿数: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?