Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Metin
Öneri lora33270
Kaynak dil: Türkçe

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Başlık
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Tercüme
Fransızca

Çeviri GizemK
Hedef dil: Fransızca

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
En son ViÅŸneFr tarafından onaylandı - 15 Ocak 2007 12:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2007 16:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Ocak 2007 19:38

GizemK
Mesaj Sayısı: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Ocak 2007 21:45

barok
Mesaj Sayısı: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Ocak 2007 22:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?