Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Francia - am fost la piaţă ieri
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
am fost la piaţă ieri
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Román
am fost la piaţă ieri
Cim
hier je suis allé au marché
Fordítás
Francia
Forditva
valkiri
àltal
Forditando nyelve: Francia
Hier je suis allé au marché.
Validated by
Francky5591
- 21 Február 2007 21:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Február 2007 21:21
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
valkiri, ça se prononce "piatza",(piaţă)?
22 Február 2007 00:18
valkiri
Hozzászólások száma: 39
"ă" c'est un son qui n'existe pas dans la langue française, aussi comme le "ţ". Si pour le "ţ" on peut dire qu'il existe un équivalent, notamment le "z" de la langue allemande, pour le "ă", il n'existe rien. Le mot "piaţa" c'est un substantif sans article, tandis que le mot "piaţă", a le même sens mais il est muni d'un article défini.
Chaleureusement,
Valkiri