Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Prancūzų - am fost la piaţă ieri
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
am fost la piaţă ieri
Tekstas
Pateikta
nava91
Originalo kalba: Rumunų
am fost la piaţă ieri
Pavadinimas
hier je suis allé au marché
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
valkiri
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Hier je suis allé au marché.
Validated by
Francky5591
- 21 vasaris 2007 21:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 vasaris 2007 21:21
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
valkiri, ça se prononce "piatza",(piaţă)?
22 vasaris 2007 00:18
valkiri
Žinučių kiekis: 39
"ă" c'est un son qui n'existe pas dans la langue française, aussi comme le "ţ". Si pour le "ţ" on peut dire qu'il existe un équivalent, notamment le "z" de la langue allemande, pour le "ă", il n'existe rien. Le mot "piaţa" c'est un substantif sans article, tandis que le mot "piaţă", a le même sens mais il est muni d'un article défini.
Chaleureusement,
Valkiri