Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - am fost la piaţă ieri
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
am fost la piaţă ieri
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
nava91
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
am fost la piaţă ieri
τίτλος
hier je suis allé au marché
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
valkiri
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Hier je suis allé au marché.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 21 Φεβρουάριος 2007 21:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Φεβρουάριος 2007 21:21
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
valkiri, ça se prononce "piatza",(piaţă)?
22 Φεβρουάριος 2007 00:18
valkiri
Αριθμός μηνυμάτων: 39
"ă" c'est un son qui n'existe pas dans la langue française, aussi comme le "ţ". Si pour le "ţ" on peut dire qu'il existe un équivalent, notamment le "z" de la langue allemande, pour le "ă", il n'existe rien. Le mot "piaţa" c'est un substantif sans article, tandis que le mot "piaţă", a le même sens mais il est muni d'un article défini.
Chaleureusement,
Valkiri