Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - ceteris paribus

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugálOlasz

Témakör Levél / Email - Tanitàs

Cim
ceteris paribus
Szöveg
Ajànlo jfc_220
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

ceteris paribus

Cim
com as outras coisas ser igual
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

com as outras coisas ser igual
Validated by Borges - 1 Március 2007 18:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2007 13:13

apple
Hozzászólások száma: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Március 2007 15:59

apple
Hozzászólások száma: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Március 2007 16:35

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!