Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - ceteris paribus

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileñoItaliano

Categoría Carta / Email - Instrucción

Título
ceteris paribus
Texto
Propuesto por jfc_220
Idioma de origen: Latín

ceteris paribus

Título
com as outras coisas ser igual
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Portugués brasileño

com as outras coisas ser igual
Última validación o corrección por Borges - 1 Marzo 2007 18:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2007 13:13

apple
Cantidad de envíos: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Marzo 2007 15:59

apple
Cantidad de envíos: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Marzo 2007 16:35

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!