Traducción - Latín-Portugués brasileño - ceteris paribusEstado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Instrucción | | | Idioma de origen: Latín
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TraducciónPortugués brasileño Traducido por Rodrigues | Idioma de destino: Portugués brasileño
com as outras coisas ser igual |
|
Última validación o corrección por Borges - 1 Marzo 2007 18:17
Último mensaje | | | | | 1 Marzo 2007 13:13 | | appleCantidad de envíos: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Marzo 2007 15:59 | | appleCantidad de envíos: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Marzo 2007 16:35 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|