Käännös - Latina-Brasilianportugali - ceteris paribusTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus | | | Alkuperäinen kieli: Latina
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | | Kohdekieli: Brasilianportugali
com as outras coisas ser igual |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 1 Maaliskuu 2007 18:17
Viimeinen viesti | | | | | 1 Maaliskuu 2007 13:13 | | appleViestien lukumäärä: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Maaliskuu 2007 15:59 | | appleViestien lukumäärä: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Maaliskuu 2007 16:35 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|