Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - ceteris paribus

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugaliItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus

Otsikko
ceteris paribus
Teksti
Lähettäjä jfc_220
Alkuperäinen kieli: Latina

ceteris paribus

Otsikko
com as outras coisas ser igual
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Brasilianportugali

com as outras coisas ser igual
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 1 Maaliskuu 2007 18:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2007 13:13

apple
Viestien lukumäärä: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Maaliskuu 2007 15:59

apple
Viestien lukumäärä: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Maaliskuu 2007 16:35

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!