Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - ceteris paribus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijskiWłoski

Kategoria List / Email - Edukacja

Tytuł
ceteris paribus
Tekst
Wprowadzone przez jfc_220
Język źródłowy: Łacina

ceteris paribus

Tytuł
com as outras coisas ser igual
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Portugalski brazylijski

com as outras coisas ser igual
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 1 Marzec 2007 18:17





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2007 13:13

apple
Liczba postów: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Marzec 2007 15:59

apple
Liczba postów: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Marzec 2007 16:35

guilon
Liczba postów: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!