Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - ceteris paribusEstat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Educació | | | Idioma orígen: Llatí
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per Rodrigues | Idioma destí: Portuguès brasiler
com as outras coisas ser igual |
|
Darrera validació o edició per Borges - 1 Març 2007 18:17
Darrer missatge | | | | | 1 Març 2007 13:13 | | appleNombre de missatges: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Març 2007 15:59 | | appleNombre de missatges: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Març 2007 16:35 | | guilonNombre de missatges: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|