Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - ceteris paribus

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)Итальянский

Категория Письмо / E-mail - Образование

Статус
ceteris paribus
Tекст
Добавлено jfc_220
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

ceteris paribus

Статус
com as outras coisas ser igual
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

com as outras coisas ser igual
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 1 Март 2007 18:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2007 13:13

apple
Кол-во сообщений: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Март 2007 15:59

apple
Кол-во сообщений: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Март 2007 16:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!