Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - ceteris paribus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado

Titolo
ceteris paribus
Teksto
Submetigx per jfc_220
Font-lingvo: Latina lingvo

ceteris paribus

Titolo
com as outras coisas ser igual
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Brazil-portugala

com as outras coisas ser igual
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 1 Marto 2007 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2007 13:13

apple
Nombro da afiŝoj: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Marto 2007 15:59

apple
Nombro da afiŝoj: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Marto 2007 16:35

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!