Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - ceteris paribusNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado | | | Font-lingvo: Latina lingvo
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TradukoBrazil-portugala Tradukita per Rodrigues | Cel-lingvo: Brazil-portugala
com as outras coisas ser igual |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 1 Marto 2007 18:17
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Marto 2007 13:13 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Marto 2007 15:59 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Marto 2007 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|