Tradução - Latim-Português Br - ceteris paribusEstado actual Tradução
Categoria Carta / Email - Educação | | | Língua de origem: Latim
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | | Língua alvo: Português Br
com as outras coisas ser igual |
|
Última validação ou edição por Borges - 1 Março 2007 18:17
Última Mensagem | | | | | 1 Março 2007 13:13 | | appleNúmero de mensagens: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Março 2007 15:59 | | appleNúmero de mensagens: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Março 2007 16:35 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|