Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português Br - ceteris paribus

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês BrItaliano

Categoria Carta / Email - Educação

Título
ceteris paribus
Texto
Enviado por jfc_220
Língua de origem: Latim

ceteris paribus

Título
com as outras coisas ser igual
Tradução
Português Br

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Português Br

com as outras coisas ser igual
Última validação ou edição por Borges - 1 Março 2007 18:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2007 13:13

apple
Número de mensagens: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Março 2007 15:59

apple
Número de mensagens: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Março 2007 16:35

guilon
Número de mensagens: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!