Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - ceteris paribus

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Obrazovanje

Naslov
ceteris paribus
Tekst
Poslao jfc_220
Izvorni jezik: Latinski

ceteris paribus

Naslov
com as outras coisas ser igual
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

com as outras coisas ser igual
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 1 ožujak 2007 18:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2007 13:13

apple
Broj poruka: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 ožujak 2007 15:59

apple
Broj poruka: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 ožujak 2007 16:35

guilon
Broj poruka: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!