Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - ceteris paribus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חינוך

שם
ceteris paribus
טקסט
נשלח על ידי jfc_220
שפת המקור: לטינית

ceteris paribus

שם
com as outras coisas ser igual
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

com as outras coisas ser igual
אושר לאחרונה ע"י Borges - 1 מרץ 2007 18:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מרץ 2007 13:13

apple
מספר הודעות: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 מרץ 2007 15:59

apple
מספר הודעות: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 מרץ 2007 16:35

guilon
מספר הודעות: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!