Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - ceteris paribusmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Erziehung | | | Herkunftssprache: Latein
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von Rodrigues | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
com as outras coisas ser igual |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 1 März 2007 18:17
Letzte Beiträge | | | | | 1 März 2007 13:13 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 März 2007 15:59 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 März 2007 16:35 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|