Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - ceteris paribus

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Erziehung

Titel
ceteris paribus
Text
Übermittelt von jfc_220
Herkunftssprache: Latein

ceteris paribus

Titel
com as outras coisas ser igual
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

com as outras coisas ser igual
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 1 März 2007 18:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2007 13:13

apple
Anzahl der Beiträge: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 März 2007 15:59

apple
Anzahl der Beiträge: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 März 2007 16:35

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!