Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ceteris paribus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
ceteris paribus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jfc_220
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

ceteris paribus

τίτλος
com as outras coisas ser igual
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

com as outras coisas ser igual
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 1 Μάρτιος 2007 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2007 13:13

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Μάρτιος 2007 15:59

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Μάρτιος 2007 16:35

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!