Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ceteris paribusΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Rodrigues | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
com as outras coisas ser igual |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 1 Μάρτιος 2007 18:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Μάρτιος 2007 13:13 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Μάρτιος 2007 15:59 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Μάρτιος 2007 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|