Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - ceteris paribus

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Utdanning

Tittel
ceteris paribus
Tekst
Skrevet av jfc_220
Kildespråk: Latin

ceteris paribus

Tittel
com as outras coisas ser igual
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

com as outras coisas ser igual
Senest vurdert og redigert av Borges - 1 Mars 2007 18:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mars 2007 13:13

apple
Antall Innlegg: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mars 2007 15:59

apple
Antall Innlegg: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mars 2007 16:35

guilon
Antall Innlegg: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!