翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - ceteris paribus当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 - 教育
| com as outras coisas ser igual | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
com as outras coisas ser igual |
|
由 Borges认可或编辑 - 2007年 三月 1日 18:17
最近发帖 | | | | | 2007年 三月 1日 13:13 | | | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 2007年 三月 1日 15:59 | | | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 2007年 三月 1日 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|