Traduction - Latin-Portuguais brésilien - ceteris paribusEtat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email - Education | | | Langue de départ: Latin
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TraductionPortuguais brésilien Traduit par Rodrigues | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
com as outras coisas ser igual |
|
Dernière édition ou validation par Borges - 1 Mars 2007 18:17
Derniers messages | | | | | 1 Mars 2007 13:13 | | appleNombre de messages: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Mars 2007 15:59 | | appleNombre de messages: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Mars 2007 16:35 | | guilonNombre de messages: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|