Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - ceteris paribus

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilienItalien

Catégorie Lettre / Email - Education

Titre
ceteris paribus
Texte
Proposé par jfc_220
Langue de départ: Latin

ceteris paribus

Titre
com as outras coisas ser igual
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

com as outras coisas ser igual
Dernière édition ou validation par Borges - 1 Mars 2007 18:17





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2007 13:13

apple
Nombre de messages: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mars 2007 15:59

apple
Nombre de messages: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mars 2007 16:35

guilon
Nombre de messages: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!