Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - ceteris paribus

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)Italų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Mokslas

Pavadinimas
ceteris paribus
Tekstas
Pateikta jfc_220
Originalo kalba: Lotynų

ceteris paribus

Pavadinimas
com as outras coisas ser igual
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

com as outras coisas ser igual
Validated by Borges - 1 kovas 2007 18:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 kovas 2007 13:13

apple
Žinučių kiekis: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 kovas 2007 15:59

apple
Žinučių kiekis: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 kovas 2007 16:35

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!