Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - ceteris paribus

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasilianskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Uddannelse

Titel
ceteris paribus
Tekst
Tilmeldt af jfc_220
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

ceteris paribus

Titel
com as outras coisas ser igual
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

com as outras coisas ser igual
Senest valideret eller redigeret af Borges - 1 Marts 2007 18:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Marts 2007 13:13

apple
Antal indlæg: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Marts 2007 15:59

apple
Antal indlæg: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Marts 2007 16:35

guilon
Antal indlæg: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!