Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - ceteris paribus

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Utbildning

Titel
ceteris paribus
Text
Tillagd av jfc_220
Källspråk: Latin

ceteris paribus

Titel
com as outras coisas ser igual
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

com as outras coisas ser igual
Senast granskad eller redigerad av Borges - 1 Mars 2007 18:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2007 13:13

apple
Antal inlägg: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mars 2007 15:59

apple
Antal inlägg: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mars 2007 16:35

guilon
Antal inlägg: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!