Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - ceteris paribus

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză brazilianăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Educaţie

Titlu
ceteris paribus
Text
Înscris de jfc_220
Limba sursă: Limba latină

ceteris paribus

Titlu
com as outras coisas ser igual
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Portugheză braziliană

com as outras coisas ser igual
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 1 Martie 2007 18:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2007 13:13

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Martie 2007 15:59

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Martie 2007 16:35

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!