Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - ceteris paribusStatus actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Educaţie | | | Limba sursă: Limba latină
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Rodrigues | Limba ţintă: Portugheză braziliană
com as outras coisas ser igual |
|
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 1 Martie 2007 18:17
Ultimele mesaje | | | | | 1 Martie 2007 13:13 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 Martie 2007 15:59 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 Martie 2007 16:35 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|