Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - ceteris paribus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育

タイトル
ceteris paribus
テキスト
jfc_220様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

ceteris paribus

タイトル
com as outras coisas ser igual
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

com as outras coisas ser igual
最終承認・編集者 Borges - 2007年 3月 1日 18:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 1日 13:13

apple
投稿数: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

2007年 3月 1日 15:59

apple
投稿数: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

2007年 3月 1日 16:35

guilon
投稿数: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!