Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - ceteris paribus

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)Італійська

Категорія Лист / Email - Освіта

Заголовок
ceteris paribus
Текст
Публікацію зроблено jfc_220
Мова оригіналу: Латинська

ceteris paribus

Заголовок
com as outras coisas ser igual
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

com as outras coisas ser igual
Затверджено Borges - 1 Березня 2007 18:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2007 13:13

apple
Кількість повідомлень: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Березня 2007 15:59

apple
Кількість повідомлень: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Березня 2007 16:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!