ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - ceteris paribusحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - تربية | | | لغة مصدر: لاتيني
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
com as outras coisas ser igual |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 1 أذار 2007 18:17
آخر رسائل | | | | | 1 أذار 2007 13:13 | | | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 أذار 2007 15:59 | | | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 أذار 2007 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|