Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - ceteris paribus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - تربية

عنوان
ceteris paribus
نص
إقترحت من طرف jfc_220
لغة مصدر: لاتيني

ceteris paribus

عنوان
com as outras coisas ser igual
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

com as outras coisas ser igual
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 1 أذار 2007 18:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2007 13:13

apple
عدد الرسائل: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 أذار 2007 15:59

apple
عدد الرسائل: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 أذار 2007 16:35

guilon
عدد الرسائل: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!