Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - ceteris paribus

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasilianoItaliano

Categoria Lettera / Email - Istruzione

Titolo
ceteris paribus
Testo
Aggiunto da jfc_220
Lingua originale: Latino

ceteris paribus

Titolo
com as outras coisas ser igual
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

com as outras coisas ser igual
Ultima convalida o modifica di Borges - 1 Marzo 2007 18:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2007 13:13

apple
Numero di messaggi: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Marzo 2007 15:59

apple
Numero di messaggi: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Marzo 2007 16:35

guilon
Numero di messaggi: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!