번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - ceteris paribus현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 교육 | | | 원문 언어: 라틴어
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
com as outras coisas ser igual |
|
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 1일 18:17
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 1일 13:13 | | | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 2007년 3월 1일 15:59 | | | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 2007년 3월 1일 16:35 | | | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|