Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - ceteris paribus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 교육

제목
ceteris paribus
본문
jfc_220에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

ceteris paribus

제목
com as outras coisas ser igual
번역
브라질 포르투갈어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

com as outras coisas ser igual
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 1일 18:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 1일 13:13

apple
게시물 갯수: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

2007년 3월 1일 15:59

apple
게시물 갯수: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

2007년 3월 1일 16:35

guilon
게시물 갯수: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!