Translation - Latin-Brazilian Portuguese - ceteris paribusCurrent status Translation
Category Letter / Email - Education | | | Source language: Latin
ceteris paribus |
|
| com as outras coisas ser igual | TranslationBrazilian Portuguese Translated by Rodrigues | Target language: Brazilian Portuguese
com as outras coisas ser igual |
|
Last validated or edited by Borges - 1 March 2007 18:17
Latest messages | | | | | 1 March 2007 13:13 | | appleNumber of messages: 972 | The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be. | | | 1 March 2007 15:59 | | appleNumber of messages: 972 | OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation? | | | 1 March 2007 16:35 | | guilonNumber of messages: 1549 | I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal! |
|
|