Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - ceteris paribus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Opleiding

Titel
ceteris paribus
Tekst
Opgestuurd door jfc_220
Uitgangs-taal: Latijn

ceteris paribus

Titel
com as outras coisas ser igual
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Braziliaans Portugees

com as outras coisas ser igual
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 1 maart 2007 18:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2007 13:13

apple
Aantal berichten: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 maart 2007 15:59

apple
Aantal berichten: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 maart 2007 16:35

guilon
Aantal berichten: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!